Almost with 差点儿
差点儿 (chàdiǎnr) means something ALMOST happened — but didn't: 我今天早上差点儿迟到 "I was almost late this morning" (I made it). It's usually about things you're glad didn't happen.
A famous quirk: when the verb is something bad, adding 没 changes nothing — 我差点儿摔倒 and 我差点儿没摔倒 both mean "I almost fell (but didn't)". But when the verb is something good, they differ: 我差点儿没赶上火车 means "I almost missed the train — but caught it", while 我差点儿赶上火车 means I missed it.
Examples
Common mistakes
Related grammar points
Practice this pattern in graded stories like An Unexpected Compliment (Part 6) inside the Literate Chinese app.
