Level 5 · Advanced

Almost (or barely?): 差点儿没

差点儿 + 没 + Verb  ·  Traditional: 差點兒 + 沒 + Verb

Here's one of Chinese's famous logic puzzles. With a BAD outcome, 差点儿没 means the same as 差点儿 — it didn't happen: 我差点儿没摔倒 = 我差点儿摔倒 "I almost fell" (I didn't). The 没 is just an echo of your relief.

With a GOOD outcome you were straining for, the two split apart: 差点儿没赶上火车 "I barely caught the train" (caught it!), while 差点儿赶上火车 "I just missed the train" (didn't). Ask yourself: was the speaker hoping for it or dreading it?

Examples

路太滑了,我差点儿摔倒。
路太滑了,我差點兒摔倒。
lù tài huá le wǒ chà diǎn er méi shuāi dǎo
The road was so slippery I nearly fell.
今天早上我差点儿赶上火车。
今天早上我差點兒趕上火車。
jīn tiān zǎo shang wǒ chà diǎn er méi gǎn shàng huǒ chē
I barely caught the train this morning.
你变化太大了,我差点儿认出你来。
你變化太大了,我差點兒認出你來。
nǐ biàn huà tài dà le wǒ chà diǎn er méi rèn chū nǐ lái
You've changed so much I almost didn't recognize you.
这部电影太感人了,我差点儿哭出来。
這部電影太感人了,我差點兒哭出來。
zhè bù diàn yǐng tài gǎn rén le wǒ chà diǎn er méi kū chū lái
The movie was so touching I nearly cried.

Common mistakes

✗ 我差点儿赶上火车,所以没迟到。
✓ 我差点儿没赶上火车,还好最后赶上了。
For a hoped-for result, 差点儿 + Verb means you missed it. "Barely made it" needs 差点儿没.

Related grammar points

Practice this pattern in graded stories like The Viewing (Part 3) inside the Literate Chinese app.

Grammar sticks when you read it in stories

Every grammar point in this guide is built into the Literate Chinese app, with graded stories that use the pattern naturally and flashcards matched to the words you know — in Mainland or Taiwan Mandarin. Free on iOS and Android.

Download on the App Store Get it on Google Play